11 phrases qui semblent absurdes lorsqu'elles sont traduites en anglais

11 phrases qui semblent absurdes lorsqu'elles sont traduites en anglais

Votre Horoscope Pour Demain

Il existe de nombreux mots et expressions qui n'ont pas de traduction exacte en anglais. Certains ont un peu de sens, mais il y a aussi certaines phrases et expressions idiomatiques qui sont carrément ahurissantes lorsqu'elles sont traduites en anglais. Voici quelques-uns de ces derniers :

#1 La vieille dame aux gâteaux est déjà passée.

Ce joyau croate signifie qu'une opportunité est passée : vous avez raté votre chance. La prochaine fois que vous verrez une vieille dame portant un plateau rempli de gâteaux, vous feriez mieux de vous attaquer à la femme. Obtenez ces gâteaux!



#2 Il y a beaucoup de merveilles dans la tête d'une vache.

Maintenant, il existe de nombreux aspects fabuleux de la culture islandaise, et leur langue enjouée est certainement l'un d'entre eux. Cette expression est à peu près équivalente à : Eh bien, cela ne vaut-il pas tout. Si vous rentrez chez vous et constatez qu'un troll s'est installé dans l'espace sous votre évier, ce serait le dicton approprié pour laisser échapper.Publicité



#3 Le pot plein n'éclabousse pas.

L'idée générale de cette expression, tirée de la langue kannada du sud de l'Inde, est une description de quelqu'un qui n'est pas seulement vaniteux et pompeux, mais qui est insupportable parce qu'il ou elle n'a pas conscience de leur jalousie. La plupart d'entre nous connaissent probablement au moins une personne qui correspond à cette description.

#4 Pour péter vos bretelles.

Ici au Québec, il y a plusieurs expressions intéressantes et celle-ci ne fait pas exception. Cela signifie éclater de fierté, ce qui ferait sans aucun doute casser ses bretelles. Compte tenu du penchant de cette région pour les haricots, je n'ai aucun doute quant à ses origines.

En parlant de français québécois…Publicité



#5 Le diable est dans les vaches

Cela signifie apparemment que le temps va bientôt changer, mais quel temps a à voir avec les vaches, je n'en ai aucune idée. Je m'excuse au nom de tout le monde dans cette province.

# 6 Porter un chat.

Une expression japonaise qui implique que quelqu'un fait semblant d'être mignon, doux et calme, tout en n'étant vraiment rien de tout cela. Considérant que mon chat est un cinglé névrotique meurtrier de souris, je ne pense pas que le porter donnerait l'impression de douceur que ce dicton impliquerait.



# 7 Ne laissez personne d'autre manger le fromage de votre pain.

J'ai entendu plusieurs explications différentes pour cette expression néerlandaise, et bien que celle qui a le plus de sens concerne le fait de ne pas permettre à quelqu'un d'autre de s'attribuer le mérite de ce que vous avez fait, je dois me demander si c'est le vrai sens. Si vous le connaissez, n'hésitez pas à l'expliquer dans la section commentaires ci-dessous.Publicité

#8 Ça va comme un cul sur un seau

Où serions-nous sans des phrases allemandes subtiles et douces ? Cette expression colorée et illustrative signifie un ajustement parfait, un peu comme on le ferait en coinçant son dos dans un seau.

# 9 Cela casse mon sabot.

Compte tenu de la référence aux sabots, vous avez peut-être déduit qu'il s'agissait d'un autre joyau néerlandais, mais l'idée sous-jacente s'apparente à : Eh bien, cela prend le gâteau. C'est une expression d'étonnement réservée aux occasions où quelque chose de vraiment inattendu se produit… comme voir un mouton au volant de la voiture d'un voisin, ou remarquer que les moulins à vent ont été remplacés par des épinards.

#10 Arrête ton char !

Bien que l'on aurait peu besoin de crier à quelqu'un d'arrêter son char de nos jours, cette expression française (de France, plutôt qu'ici en terre canadienne-française) est une demande pour qu'un autre arrête de bluffer/conneries. La prochaine fois que quelqu'un prétend avoir fait quelque chose et vous savez que c'est un tas de conneries, juste du yodel Arrête ton char! à eux et voir comment ils réagissent.Publicité

#11 Devenir une chèvre.

C'est un autre qui vient de France, et cela signifie être rendu fou. Si vous avez déjà vu une chèvre en colère, vous pouvez bien comprendre comment ce dicton est né.
En toute honnêteté, je pense que certaines de ces phrases devraient se retrouver dans la langue vernaculaire commune, alors n'hésitez pas à pimenter votre discours quotidien et vos échanges écrits avec eux. Avant que nous le sachions, ils se seront frayés un chemin dans le vocabulaire de tout le monde, et l'anglais dans son ensemble sera une langue beaucoup plus colorée à cause d'eux.

Calculatrice De Calories